Evite tornar-se uma vítima de más traduções
            

A tradução de mensagens publicitárias para serem utilizadas em países que falam outra língua significa mais
do que simplismente traduzir as palavras. O idioma passa cultura e não há nada mais cheio de insinuações do que
as mensagens publicitárias. Infelizmente, existem muitos exemplos de mensagens publicitárias traduzidas incorretamente, bloopers que resultaram em péssimo desempenho no mercado.


- A cerveja Coors verteu seu slogan "turn it loose" ("solte-se, relaxe") para o espanhol: saiu algo como "Sofra de diarréia".


- O estrondoso sucesso da Associação de Produtores de Leite dos EUA com a campanha "Got Milk?" (tem leite, já tomou leite?") incentivou-os a fazer o mesmo anúncio no México. A tradução ao "pé da letra" em espanhol queria dizer: "Você está amamentando?".

- Quando a American Airlines quis promover no mercado mexicano suas novas poltronas de primeira classe revestidas de couro, traduziu sua campanha "Fly in Leather" (voe em poltronas de couro) literalmente para "Vuela en Cuero, ou seja"Voe Pelado" em espanhol.

- O famoso lançamento do grande carro da Chevrolet na América Latina, o Nova, parecia "Não vá" em espanhol, e o MR2 da Toyota, em Quebéc (MR2, que se pronuncia "em-er-deux"), palavrão em francês.

- A Eletrolux, fabricante escandinava de aspiradores, usou o seguinte slogan numa campanha nos Estados Unidos: "Nada chupa melhor que um Eletrolux".

- A Clairol lançou na Alemanha o "Mist Stick", um ferro de enrolar cabelos e descobriu que "mist" lá é sinônimo de esterco. Muito poucas pessoas gostariam de usar um "bastão de esterco".

- A Colgate lançou uma pasta de dentes na França chamada Cue, que é o nome de uma famosa revista pornô e significa "ânus".

- O nome Coca-Cola na China era inicialmente lido como "ke-kou-kela", que significa "morda o sapo" ou "égua recheada de cera", dependendo do dialeto. A Coca então pesquisou 40 mil caracteres para encontrar o equivalente fonético "ko-kou-ko-le" que significa "felicidade à boca".