A tradução de mensagens publicitárias
para serem utilizadas em países que falam outra língua
significa mais
do que simplismente traduzir as palavras. O idioma passa cultura e
não há nada mais cheio de insinuações
do que
as mensagens publicitárias. Infelizmente, existem muitos exemplos
de mensagens publicitárias traduzidas incorretamente, bloopers
que resultaram em péssimo desempenho no mercado.
- A cerveja Coors verteu seu slogan
"turn it loose" ("solte-se, relaxe") para o espanhol:
saiu algo como "Sofra de diarréia".
- O estrondoso sucesso da Associação de Produtores
de Leite dos EUA com a campanha "Got Milk?" (tem leite,
já tomou leite?") incentivou-os a fazer o mesmo anúncio
no México. A tradução ao "pé da letra"
em espanhol queria dizer: "Você está amamentando?".
- Quando a American Airlines quis promover no mercado mexicano
suas novas poltronas de primeira classe revestidas de couro, traduziu
sua campanha "Fly in Leather" (voe em poltronas de couro)
literalmente para "Vuela en Cuero, ou seja"Voe Pelado"
em espanhol.
- O famoso lançamento do grande carro da Chevrolet na
América Latina, o Nova, parecia "Não vá"
em espanhol, e o MR2 da Toyota, em Quebéc (MR2, que se pronuncia
"em-er-deux"), palavrão em francês.
- A Eletrolux, fabricante escandinava de aspiradores, usou
o seguinte slogan numa campanha nos Estados Unidos: "Nada chupa
melhor que um Eletrolux".
- A Clairol lançou na Alemanha o "Mist Stick",
um ferro de enrolar cabelos e descobriu que "mist" lá
é sinônimo de esterco. Muito poucas pessoas gostariam
de usar um "bastão de esterco".
- A Colgate lançou uma pasta de dentes na França
chamada Cue, que é o nome de uma famosa revista pornô
e significa "ânus".
- O nome Coca-Cola na China era inicialmente lido como "ke-kou-kela",
que significa "morda o sapo" ou "égua recheada
de cera", dependendo do dialeto. A Coca então pesquisou
40 mil caracteres para encontrar o equivalente fonético "ko-kou-ko-le"
que significa "felicidade à boca".
|